Destination

TERMES & CONDITIONS/
Điều khoản và điều kiện đặt dịch vụ

Dans les présentes conditions de réservation, le mot « Entreprise », c’est à dire de DCT Responsible Travel. « Client » désigne vous, la personne qui accepte d’acheter la visite ou toute personne au nom de laquelle vous acceptez d’acheter la visite et qui est répertoriée sur le formulaire de réservation. Le mot « Tour » fait référence au voyage ou aux services réservés par le Client.

Trong bản điều khoản và điều kiện đặt dịch vụ này, từ « Công ty » đề cập đến DCT Responsible Travel. « Khách hàng » nghĩa là bạn, người đồng ý đặt dịch vụ, tour du lịch hoặc bất kỳ ai thay mặt bạn và được nhắc tới tại đơn đăng ký. Từ « Tour » đề cập đến chuyến đi hoặc dịch vụ được Khách hàng đặt.

1. Contrat / Hợp đồng

A. Formation du Contrat

Aucun contrat ne pourra naître tant que la Société n’aura pas reçu

(i) Formulaires de paiement en ligne complétés

(ii) Paiement intégral du voyage

B. Résiliation du contrat

L’entreprise se réserve le droit de finir le présent contrat si le comportement ou la conduite d’un Client avant ou pendant un Tour est susceptible de mettre en danger la sécurité ou le bien-être des autres Clients ou celui du Client lui-même. Lorsque le contrat est annulé dans de tels cas, les frais d’annulation normaux s’appliquent comme décrit ci-dessous.

Si vos actions ou celles de l’un des membres de votre groupe causent des dommages à l’hébergement dans lequel vous séjournez, ou provoquent un retard ou un détournement vers un moyen de transport, vous acceptez d’indemniser entièrement l’Entreprise contre toute réclamation (y compris les frais juridiques) intentée contre l’Entreprise par ou pour le compte des propriétaires de cet hébergement ou de l’exploitant de ce moyen de transport. Dans le cas peu probable où un client causerait des dommages aux biens ou aux équipements de l’entreprise (tels que les équipements de kayak et de vélo), vous acceptez d’être responsable de tout coût de remplacement et/ou de réparation nécessaire. 

A. Hình thành hợp đồng
Hợp đồng sẽ không được hình thành cho tới khi Công ty nhận được:

(i) Các đơn thanh toán trực tuyến được hoàn thành

(ii) Thành toán đầy đủ cho Tour

B. Chấm dứt hợp đồng

Công ty có quyền chấm dứt Hợp đồng này nếu hành vi hoặc thái độ của Khách hàng, trước hoặc trong Tour, có khả năng gây nguy hiểm đến an toàn hoặc sức khỏe của các Khách hàng khác hoặc của chính Khách hàng đó. Khi hợp đồng bị hủy trong các trường hợp như vậy, phí hủy đặt chỗ thông thường sẽ được áp dụng như được mô tả ở mục dưới đây.

Nếu hành động của bạn hoặc của bất kỳ thành viên nào trong nhóm của bạn gây thiệt hại cho nơi lưu trú mà bạn đang ở, hoặc gây ra sự chậm trễ hoặc chuyển hướng cho bất kỳ phương tiện giao thông nào, bạn đồng ý bồi thường đầy đủ cho Công ty đối với bất kỳ khiếu nại nào (bao gồm cả chi phí pháp lý) được đưa ra đối với Công ty, bởi hoặc thay mặt chủ sở hữu của nơi ở đó hoặc nhà điều hành của phương tiện giao thông đó. Trong trường hợp không mong muốn rằng một khách hàng gây thiệt hại cho tài sản hoặc thiết bị của Công ty (như thiết bị chèo thuyền kayak và đi xe đạp), bạn đồng ý chịu trách nhiệm về bất kỳ chi phí thay thế và/hoặc sửa chữa cần thiết nào.

2. Paiement / Thanh toán

A. Acompte

Un acompte vous sera demandé lors de la réservation pour valider celle-ci.

 

Plus de 7 jours avant la date de départ

De 7 à 3 jours avant la date de départ

De 1 à 3 jours avant la date de départ

Avion, train, billet de bus, Circuits hors du Vietnam

50%

100%

100%

Tours à l’intérieur du Vietnam

50%

75%

100%

*** Le paiement intégral pour la réservation de l’hôtel et du vol pourra être appliqué et le Client en sera informé au moment de la réservation.

B. Paiement intégral

  • Le paiement intégral des circuits à l’intérieur du Vietnam doit être effectué 3 jours avant la date de départ.

  • Le paiement intégral du billet d’avion, du billet de train, de la réservation d’hôtel et des circuits à l’extérieur du Vietnam doit être effectué 7 jours avant la date de départ.

  • À défaut, les réservations pourront être annulées et des frais d’annulation s’appliqueront.

A . Đặt cọc

Một khoản đặt cọc là điều bắt buộc để xác nhận việc đặt chỗ của bạn tại thời điểm đặt tour.

 

Nhiều hơn 7 ngày trước ngày xuất phát

3-7 ngày trước ngày xuất phát

1-3 ngày trước ngày xuất phát

Vé máy bay, vé tàu và đặt chỗ khách sạn

Tours ngoài Việt Nam

50%

100%

100%

Tours trong Việt Nam

50%

75%

100%

***Việc thanh toán toàn bộ cho việc đặt khách sạn và vé máy bay có thể được áp dụng và Khách hàng sẽ được thông báo tại thời điểm đặt chỗ.

B. Thanh toán toàn bộ

  • Thanh toán đầy đủ và cuối cùng cho các tour trong Việt Nam phải được thực hiện trước ngày khởi hành 3 ngày.

  • Thanh toán đầy đủ và cuối cùng cho vé máy bay, vé tàu, đặt chỗ khách sạn và các tour ngoài Việt Nam phải được thực hiện trước ngày khởi hành 7 ngày.

  • Không tuân thủ có thể dẫn đến việc hủy đặt chỗ và các mức phạt về việc hủy đặt chỗ sẽ được áp dụng.

3. Alterations by the Company / Những thay đổi từ Công ty

(i) L’Entreprise se réserve le droit de modifier, changer, réduire ou annuler une visite.

(ii) L’Entreprise se réserve le droit de remplacer l’hébergement indiqué sur l’itinéraire du voyage par un hébergement d’un niveau et d’une valeur similaires.

(iii) Si avant l’arrivée du Client il y a une annulation, une altération, une modification ou une réduction relative à un Tour qui modifie fondamentalement le Tour, l’Entreprise devra, si possible, proposer un Tour alternatif comparable d’un niveau au moins similaire ou remboursera au Client toutes les sommes versées. À moins que dans les 5 jours suivant l’émission de l’offre d’un circuit alternatif, celle-ci soit refusée par écrit par le Client, l’Entreprise devra assumer que le Client a accepté une telle offre. En cas de refus de l’offre, le client n’aura droit qu’au remboursement du paiement effectué.

(iv) Tous les prix indiqués sont indiqués en dollars américains ($) et sont basés sur les frais de transport (y compris le coût du carburant), les droits, taxes ou frais exigibles dans les aéroports et les ports, les frais d’hébergement, les frais de visites touristiques et les taux de change en vigueur et approprié au moment de la publication. Si l’un de ces éléments varie, le coût du séjour peut augmenter ou diminuer en conséquence. Une telle augmentation/diminution doit être payée ou remboursée au Client. Pendant la période de 10 jours précédant la date d’arrivée du Client, le prix du Tour ne sera pas augmenté par l’Entreprise.

(v) En raison d’un « cas de force majeure » (défini au sous-paragraphe (iv) ci-dessous), l’Entreprise est obligée de réduire, de modifier, de prolonger ou d’annuler un voyage, le Client ne sera pas libre de maintenir une réclamation pour indemnisation ou autrement pour toute perte résultant de ladite réduction, modification, prolongation ou annulation du séjour.

(vi) Force Majeure désigne un cas de force majeure, une catastrophe naturelle, des conditions météorologiques défavorables, un incendie ou toute autre destruction de tout navire, une embarcation ou un véhicule destiné à être utilisé dans le cadre de vacances, une destruction ou des dommages à un logement de vacances, des émeutes, des actes de guerre, de troubles civils, un exercice d’une action législative ou gouvernementale, d’une autorité municipale ou militaire ou autre, des grèves, des actions revendicatives, une réquisition d’équipement, une panne mécanique, une pénurie de carburant, une insolvabilité ou défaillance de tout transporteur ou service lié à un voyage, une fraude perpétrée contre l’Entreprise.

(i) Công ty có quyền thay đổi, điều chỉnh, rút ngắn hoặc hủy bỏ Tour.

(ii) Công ty có quyền thay thế nơi lưu trú được nêu trong hành trình chuyến đi bằng nơi có tiêu chuẩn và giá trị tương đương.

(iii) Nếu trước khi Khách hàng đến có sự hủy bỏ, thay đổi, điều chỉnh hoặc rút ngắn liên quan đến Tour làm thay đổi cơ bản Tour, Công ty sẽ, nếu có thể, cung cấp một Tour thay thế có tiêu chuẩn tương đương hoặc sẽ hoàn trả lại toàn bộ số tiền đã thanh toán của Khách hàng. Trừ khi Khách hàng từ chối bằng văn bản trong vòng 5 ngày kể từ khi nhận được đề nghị Tour thay thế, Công ty sẽ cho rằng Khách hàng đã chấp nhận đề nghị này. Nếu đề nghị bị từ chối, Khách hàng chỉ được hoàn trả lại khoản tiền đã thanh toán.

(iv) Tất cả giá được báo là giá bằng Đô la Mỹ ($) và dựa trên chi phí vận chuyển (bao gồm chi phí nhiên liệu), lệ phí, thuế hoặc phí tại sân bay và cảng, chi phí chỗ ở, phí tham quan và tỷ giá hối đoái hiện hành và phù hợp vào thời điểm xuất bản. Nếu có bất kỳ thay đổi nào, chi phí chuyến đi có thể tăng hoặc giảm tương ứng. Bất kỳ sự tăng/giảm nào như vậy phải được thanh toán hoặc hoàn lại cho Khách hàng. Trong thời gian 10 ngày trước ngày Khách hàng đến, giá của Tour sẽ không tăng bởi Công ty.

(v) Nếu vì lý do « bất khả kháng » (được định nghĩa trong đoạn (vi) dưới đây), Công ty buộc phải rút ngắn, thay đổi, kéo dài hoặc hủy bỏ Tour, Khách hàng sẽ không có quyền yêu cầu bồi thường hoặc khiếu nại khác về bất kỳ thiệt hại nào phát sinh do việc rút ngắn, thay đổi, kéo dài hoặc hủy bỏ chuyến đi.

(vi) Bất khả kháng có nghĩa là Hành động của Thiên Chúa, thiên tai, điều kiện thời tiết xấu, hỏa hoạn hoặc sự phá hủy khác của bất kỳ tàu, thuyền hoặc phương tiện nào được sử dụng trong kỳ nghỉ, phá hủy hoặc hư hại chỗ ở, bạo loạn, hành động chiến tranh, xung đột dân sự, thực hiện hành động lập pháp hoặc chính phủ, chính quyền thành phố hoặc quân đội hoặc chính quyền khác, đình công, hành động công nghiệp, trưng dụng thiết bị, hỏng hóc cơ học, thiếu hụt nhiên liệu, phá sản hoặc mặc định của bất kỳ nhà vận chuyển hoặc dịch vụ nào liên quan đến Tour, hành vi gian lận đối với Công ty.

4. Annulations / Chính sách hoãn hủy

A. Annulation par l’Entreprise

Si le Tour n’est pas payé à la date d’échéance, l’Entreprise aura le droit d’annuler le Tour. En conséquence, les frais d’annulation prévus à l’article 4B seront applicables et seront à la charge du Client.

B. Annulation/Modification/Report du fait du Client

Toutes les annulations/modifications/reports doivent être informés en personne ou par écrit et reçus par l’Entreprise.

  • Plus de 30 jours (1 mois) avant le départ de toutes les visites et services : Aucun frais d’annulation (un dépôt non remboursable de 30 $ sera perdu)

  • Pour la réservation de billet de train, chambre d’hôtel, billet d’avion : à prévoir au cas par cas

  • Pour les prestations et circuits hors Vietnam:

+ 8-30 jours avant le départ : 25% du règlement est perdu.

+ Moins de 7 jours avant la date de départ : 100% du règlement est perdu

  • Pour les services et circuits à l’intérieur du Vietnam:

+ 8-30 jours avant le départ : 25% du paiement est perdu

+ 7 – 3 jours avant le départ : 75% du paiement est perdu

+ Moins de 3 jours avant le départ : 100% du règlement est perdu

C. Remboursement des services non utilisés

Aucun remboursement ou échange ne peut être effectué concernant l’hébergement, les repas, les visites touristiques, le transport ou tout autre service inclus dans les prix du voyage mais non utilisé ou manqué par le membre du voyage.

A. Hủy bỏ từ phía Công ty

Nếu Tour không được thanh toán trước ngày đến hạn, Công ty có quyền hủy bỏ Tour. Do đó, các khoản phí hủy bỏ được quy định trong Điều khoản 4B sẽ được áp dụng và Khách hàng phải thanh toán.

B. Cancellation /Alteration/Postponement by the Customer

Tất cả việc hủy bỏ/Thay đổi/Hoãn lại phải được thông báo trực tiếp hoặc bằng văn bản và đảm bảo được Công ty đã nhận được yêu cầu này.

  • Hơn 30 ngày (1 tháng) trước ngày khởi hành của tất cả các tour và dịch vụ: No Không có phí hủy bỏ (khoản đặt cọc không hoàn lại $30 sẽ bị mất)

  • Đối với việc đặt vé tàu, phòng khách sạn, vé máy bay: Xử lý theo từng trường hợp cụ thể

  • Đối với các dịch vụ và tour ngoài Việt Nam:

+ 8-30 ngày trước ngày khởi hành: 25% khoản thanh toán sẽ bị mất.

+ Ít hơn 7 ngày trước ngày khởi hành: 100% khoản thanh toán sẽ bị mất

  • Đối với các dịch vụ và tour trong Việt Nam:

+ 8-30 ngày trước ngày khởi hành: 25% khoản thanh toán sẽ bị mất

+ 7 – 3 ngày trước ngày khởi hành: 75% khoản thanh toán sẽ bị mất

+ Ít hơn 3 ngày trước ngày khởi hành: 100% khoản thanh toán sẽ bị mất

C. Hoàn trả các dịch vụ không sử dụng

Không có khoản hoàn trả hoặc trao đổi nào được thực hiện đối với nơi lưu trú, bữa ăn, tour tham quan, phương tiện vận chuyển hoặc bất kỳ dịch vụ nào khác đã bao gồm trong giá Tour nhưng không được sử dụng hoặc bị bỏ lỡ bởi thành viên Tour.

5. Clients ayant des besoins particuliers / Khách hàng có nhu cầu đặc biệt

(i) Le Client est responsable de divulguer, avant la réservation, à l’Entreprise tout état physique ou mental d’un membre de son groupe qui pourrait être pertinent.

(ii) L’Entreprise se réserve le droit de refuser d’offrir une visite à une personne si selon l’opinion de l’Entreprise, cette visite ne serait pas conforme aux besoins particuliers de cette personne. Aucune responsabilité ne sera incombée à l’Entreprise pour la fourniture d’un circuit inadapté à toute personne dont les besoins particuliers n’ont pas été divulgués au moment de la réservation.

(i) Khách hàng có trách nhiệm thông báo cho Công ty, trước khi đặt chỗ, về bất kỳ tình trạng thể chất hoặc tinh thần nào của một thành viên trong nhóm của họ mà có thể liên quan.

(ii) Công ty có quyền từ chối cung cấp Tour cho một người nếu theo ý kiến của Công ty, Tour đó không phù hợp với nhu cầu đặc biệt của người đó. Công ty sẽ không chịu trách nhiệm về việc cung cấp một Tour không phù hợp cho bất kỳ người nào nếu nhu cầu đặc biệt của người đó không được thông báo tại thời điểm đặt chỗ.

6. Demandes spéciales / Yêu cầu Đặc biệt

Les demandes particulières (par exemple hébergement au rez-de-chaussée, etc.) doivent être communiquées par le Client par écrit à l’Entreprise au moment de la réservation. L’Entreprise fera des efforts raisonnables pour répondre à ces demandes. Toutefois, les demandes particulières ne peuvent être garanties et ne font pas partie du Contrat. Aucune responsabilité ne sera imputée à l’Entreprise en cas de non-respect d’une demande particulière. Les demandes spéciales ne peuvent pas être traitées dans les 2 jours précédant le départ.

Các yêu cầu đặc biệt (ví dụ: chỗ ở tầng trệt, v.v.) phải được Khách hàng thông báo bằng văn bản cho Công ty tại thời điểm đặt chỗ. Công ty sẽ nỗ lực hợp lý để đáp ứng các yêu cầu đó. Tuy nhiên, các yêu cầu đặc biệt không thể được đảm bảo và không là một phần của Hợp đồng. Công ty sẽ không chịu trách nhiệm về việc không đáp ứng được yêu cầu đặc biệt. Các yêu cầu đặc biệt không thể được xử lý trong vòng 2 ngày trước ngày khởi hành.

7. Obligations du Client / Nghĩa vụ của Khách hàng

(i) Le Client est tenu de vérifier ses documents de voyage pour s’assurer que les dates sont correctes et doit informer immédiatement l’Entreprise de toute erreur ou omission.

(ii) Il est de la responsabilité du Client de s’assurer que ses documents de voyage sont en règle, par ex. passeport et visa

(iii) Si le Client n’arrive pas à la date et à l’heure convenues pour le voyage, l’Entreprise est en droit de considérer le voyage comme ayant été annulé par le client.

(iv) Le Client s’engage à respecter les instructions données par l’équipage de l’Entreprise et s’engage à indemniser la société contre toute perte ou blessure subie du fait du non-respect des instructions de l’équipage.

(v) Le Client s’engage à se comporter de manière appropriée afin de ne pas gêner ou offenser les autres vacanciers.

(vi) Le Client s’engage à ne pas endommager l’hébergement et, si de tels dommages surviennent, s’engage à payer au propriétaire les frais de réparation ou de remplacement de celui-ci.

(i) Khách hàng có nghĩa vụ kiểm tra tài liệu du lịch của mình để đảm bảo rằng các ngày tháng là chính xác và nên thông báo ngay cho Công ty về bất kỳ lỗi hoặc thiếu sót nào

(ii) Khách hàng có trách nhiệm đảm bảo rằng tài liệu du lịch của họ đầy đủ, ví dụ: hộ chiếu và visa

(iii) Trong trường hợp Khách hàng không đến vào ngày và giờ đã thỏa thuận cho Tour, Công ty có quyền coi Tour như đã bị hủy bỏ bởi Khách hàng

(iv) Khách hàng đồng ý tuân theo hướng dẫn của nhân viên Công ty và đồng ý bồi thường cho Công ty về bất kỳ thiệt hại hoặc tổn thương nào xảy ra do việc không tuân thủ hướng dẫn của nhân viên

(v) Khách hàng đồng ý cư xử một cách đúng đắn để không gây rối hoặc xúc phạm đến những người khác.

(vi) Khách hàng đồng ý không làm hỏng chỗ ở và nếu có thiệt hại xảy ra, đồng ý thanh toán cho chủ sở hữu chi phí sửa chữa hoặc thay thế.

8. Plaintes / Khiếu nại

(i) Si le client souhaite déposer une plainte concernant un séjour, il doit informer le représentant de l’Entreprise à l’endroit où se trouve le client lorsque la plainte survient, donnant ainsi à l’Entreprise une possibilité raisonnable de rectifier le problème.

(ii) Nonobstant ce qui précède, le Client peut en informer l’Entreprise par écrit en utilisant le formulaire de retour d’informations au plus tard 30 jours après son retour au port de départ. Toute réclamation reçue après ce délai ne sera pas prise en compte.

(iii) Le Client peut également envoyer un e-mail au Directeur de l’Entreprise à : lam@dcttravel.vn

(i) Nếu Khách hàng muốn khiếu nại liên quan đến chuyến đi, họ nên thông báo cho đại diện của Công ty tại địa điểm mà Khách hàng đang có mặt khi khiếu nại phát sinh, từ đó tạo điều kiện cho Công ty có cơ hội hợp lý để khắc phục sự việc.

(ii) Mặc dù như vậy, Khách hàng có thể thông báo bằng văn bản cho Công ty bằng cách sử dụng mẫu phản hồi không muộn hơn 30 ngày sau khi trở về cảng xuất phát. Bất kỳ khiếu nại nào nhận được sau thời gian này sẽ không được xử lý.

(iii) Khách hàng cũng có thể gửi email cho Giám đốc Công ty tại: lam@dcttravel.vn

9. Responsabilité et assurance / Trách nhiệm và bảo hiểm

A. Responsabilité

(i) L’Entreprise n’est pas responsable de toute perte, blessure ou dommage subis par les passagers. Les dépenses supplémentaires occasionnées par des retards, des accidents, des catastrophes naturelles, des actions politiques et des troubles doivent être supportées par le Client.

(ii) L’Entreprise ne sera pas responsable de tout dommage causé au Client par l’inexécution du Contrat ou la mauvaise exécution du Contrat lorsque l’échec ou la mauvaise exécution n’est dû ni à la faute de l’Entreprise car :

(a) le manquement survenu dans l’exécution du Contrat est imputable au Client ; ou

(b) la défaillance est imputable à un tiers étranger à la vision des services contractés et est imprévisible ou inévitable ; ou

(c) le manquement est dû à un cas de force majeure tel que défini au sous-paragraphe 3 (vi) ci-dessus.

B. Assurance

Le Client est tenu d’avoir une assurance voyage complète. Le Client est responsable de lire la politique d’assurance avant de voyager et de s’assurer que le régime d’assurance offre au Client le niveau de couverture requis.

C. Règlement des différends

(i) Tout litige ou toute différence de quelque nature que ce soit qui surgit ou survient entre l’une des parties aux présentes en relation avec quoi que ce soit ou une question découlant de, hors ou en relation avec le présent Contrat est soumis à la juridiction exclusive des tribunaux du Vietnam.

(ii) Les parties exécuteront et rempliront leurs obligations respectives conformément aux lois du Vietnam. Le présent accord sera régi et interprété conformément aux lois du Vietnam. Lorsque le présent Accord nécessite l’obtention du consentement ou de l’approbation des agences d’État, ce consentement ou cette approbation ne sera nécessaire que pendant la durée requise par les lois du Vietnam.

(iii) Les parties tenteront d’abord de résoudre tout différend découlant du présent accord ou lié à celui-ci par la négociation et un arrangement à l’amiable. Dans le cas où un différend ne peut être résolu par la négociation et un arrangement à l’amiable dans les 30 jours à compter de la date où une des parties a notifié un différend à l’autre partie, une ou l’autre des parties ne soumettra pas le différend aux tribunaux mais au Vietnam International. Centre d’arbitrage (« VIAC ») conformément aux règles du VIAC pour le règlement final. Le ou les arbitres désignés conformément à ce règlement auront le pouvoir de statuer sur leur propre compétence et sur la validité du présent Accord pour se soumettre à l’arbitrage. Le lieu de l’arbitrage est à Hanoï. La sentence arbitrale sera définitive et liera les parties.

(iv) Toutes les procédures en vertu du présent article doivent être menées et tous les documents présentés dans le cadre de cette procédure doivent être rédigés en anglais. Le nombre d’arbitres sera de trois (3), chaque partie au différend ayant le droit de nommer un arbitre. Le troisième arbitre sera nommé par les deux premiers arbitres conformément aux règles du VIAC en vigueur à ce moment-là. A défaut, les arbitres seront nommés par le président du VIAC conformément à son règlement.

(v) Pendant et sans préjudice du déroulement de l’arbitrage, le présent Accord continuera à être exécuté.

La participation à tout Tour implique l’acceptation pleine et entière des conditions ci-dessus par le Client.

A. Trách nhiệm

(i) Công ty không chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất, thương tích hoặc thiệt hại nào mà hành khách phải gánh chịu. Các chi phí phát sinh do sự chậm trễ, tai nạn, thiên tai, hành động chính trị và bất ổn phải do Khách hàng chịu.

(ii) Công ty sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ thiệt hại nào gây ra cho Khách hàng do việc không thực hiện Hợp đồng hoặc thực hiện không đúng Hợp đồng nếu việc không thực hiện hoặc thực hiện không đúng là do không phải lỗi của Công ty vì:

(a) việc không thực hiện trong việc thực hiện Hợp đồng là do Khách hàng; hoặc

(b) việc không thực hiện là do một bên thứ ba không liên quan đến việc cung cấp dịch vụ đã ký hợp đồng và là không thể dự đoán hoặc không thể tránh khỏi; hoặc

(c) việc không thực hiện là do bất khả kháng như được định nghĩa trong đoạn 3 (vi) trên đây.

B. Bảo hiểm

Khách hàng cần phải có bảo hiểm du lịch đầy đủ. Khách hàng có trách nhiệm đọc chính sách bảo hiểm của mình trước khi đi du lịch và đảm bảo rằng kế hoạch bảo hiểm cung cấp cho Khách hàng mức độ bảo hiểm cần thiết.

C. Giải quyết Tranh chấp

(i) Bất kỳ tranh chấp hoặc khác biệt nào phát sinh hoặc xảy ra giữa các bên liên quan đến bất kỳ vấn đề gì phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp đồng này đều thuộc thẩm quyền độc quyền của Tòa án Việt Nam.

(ii) Các Bên sẽ thực hiện và hoàn thành nghĩa vụ của mình theo quy định của Luật pháp Việt Nam. Thỏa thuận này sẽ được điều chỉnh và giải thích theo Luật pháp Việt Nam. Khi Thỏa thuận này yêu cầu sự đồng ý hoặc phê duyệt từ Cơ quan Nhà nước, sự đồng ý hoặc phê duyệt đó chỉ cần thiết trong thời gian yêu cầu theo Luật pháp Việt Nam.

(iii) Các Bên sẽ đầu tiên cố gắng giải quyết bất kỳ tranh chấp nào phát sinh từ hoặc liên quan đến Thỏa thuận này thông qua đàm phán và thỏa thuận hòa bình. Trong trường hợp bất kỳ tranh chấp nào không thể được giải quyết thông qua đàm phán và thỏa thuận hòa bình trong vòng 30 ngày kể từ ngày một Bên thông báo tranh chấp cho Bên kia, Bên nào cũng không được đưa tranh chấp ra tòa án mà phải gửi đến Trung tâm Trọng tài Quốc tế Việt Nam (“VIAC”) theo quy định của VIAC để giải quyết cuối cùng. Trọng tài viên hoặc trọng tài viên được chỉ định theo các quy tắc đó có quyền quyết định về khả năng của mình và tính hợp lệ của Thỏa thuận này để đưa ra trọng tài. Nơi trọng tài là tại Hà Nội. Quyết định trọng tài sẽ là cuối cùng và ràng buộc các Bên.

(iv) Tất cả các thủ tục theo Điều này sẽ được tiến hành, và tất cả các tài liệu liên quan đến thủ tục đó sẽ được bằng tiếng Anh. Số lượng trọng tài viên sẽ là ba (3), mỗi Bên tranh chấp có quyền chỉ định một trọng tài viên. Trọng tài viên thứ ba sẽ được chỉ định bởi hai trọng tài viên đầu tiên theo quy định của VIAC đang có hiệu lực tại thời điểm đó. Trong trường hợp không thể chỉ định, trọng tài viên sẽ được chỉ định bởi Chủ tịch VIAC theo quy định của VIAC.

(v) Trong và không làm tổn hại đến quá trình trọng tài, Thỏa thuận này sẽ tiếp tục được thực hiện.

Tham gia bất kỳ Tour nào đồng nghĩa với việc Khách hàng hoàn toàn chấp nhận các điều kiện trên.

10. Politique de confidentialité des clients / Chính sách Bảo mật Thông tin Khách hàng

A. Objectifs de la collecte des informations personnelles

La collecte des informations personnelles des clients est utilisée uniquement pour l’un ou plusieurs des objectifs suivants :

a. Contacter et envoyer des informations sur les circuits aux clients.
b. Traiter et gérer les réservations des clients.
c. Effectuer d’éventuelles activités de marketing envers le client, telles que l’envoi de mises à jour sur nos dernières promotions et offres.
d. Produire des rapports de données pour le Département du Tourisme du Vietnam, conformément à la réglementation vietnamienne.
e. Recevoir et suivre les commentaires, suggestions et réclamations des clients pour améliorer la qualité du service.
f. Identifier les clients dans toutes les communications.
g. Renforcer la sécurité des transactions de paiement en ligne.

B. Portée des informations collectées et utilisées

Les informations personnelles que nous collectons peuvent inclure ce qui suit. Nous nous engageons à protéger la confidentialité de vos informations personnelles et à les utiliser uniquement aux fins décrites dans la section 10.A.

a. Vos informations personnelles telles que nom, sexe, date de naissance, passeport ou autre numéro d’identification personnel (date de délivrance du passeport, lieu de délivrance).
b. Vos informations de contact telles que numéro de téléphone, adresse postale, adresse e-mail.
c. Les détails de votre carte de crédit ou de débit, tels que le nom du titulaire de la carte, le numéro de la carte, la date d’expiration.

L’entreprise a besoin de votre coopération pour s’assurer que les informations personnelles sont complètes et exactes. Veuillez donc nous informer de tout changement de vos informations personnelles en nous contactant via les moyens indiqués sur notre site web.

C. Durée de conservation des informations personnelles

L’entreprise conservera toutes les informations personnelles collectées auprès des clients dans notre système interne pendant au moins 3 ans après l’utilisation de nos services par les clients.

D. Parties pouvant avoir accès aux informations

L’entreprise peut divulguer vos informations personnelles aux autorités compétentes, aux agences juridiques et au gouvernement pour des raisons de sécurité, de douane, d’immigration et autres fins prévues par la loi, dans la mesure requise par ces entités ou par la loi.

E. Adresse du responsable du traitement des données
L’entité responsable de la collecte et de la gestion des données personnelles est DCT Responsible Travel Company Limited, située au : 17 rue Cau Go, Quartier Hang Bac, District Hoan Kiem, Ville de Hanoï.

F. Droits des clients sur leurs informations personnelles et moyens d’accès aux données

Tout client fournissant volontairement ses informations personnelles à l’entreprise a droit aux droits suivants :

a. Demander à consulter les informations personnelles fournies.
b. Demander la suppression des informations personnelles collectées par l’entreprise.

Les clients peuvent exercer l’un des droits susmentionnés en nous contactant par e-mail ou à l’adresse indiquée sur notre site web.

Si un client fournit des informations personnelles incorrectes ou incomplètes, nous empêchant de vérifier son identité, nous pourrions ne pas être en mesure de garantir les droits de confidentialité susmentionnés.

G. Réclamations des clients

Si vous avez des réclamations concernant l’utilisation abusive ou non autorisée de vos informations personnelles, veuillez nous contacter par e-mail à l’adresse ope@dcttravel.vn, par téléphone au 0968 551 366, ou en personne à notre bureau situé au 17 rue Cau Go, quartier Hang Bac, district de Hoan Kiem, Hanoi.

À la réception de votre réclamation, nous accuserons réception de votre demande, mènerons une enquête, vérifierons les informations fournies et vous apporterons une réponse dans un délai de trois (3) jours ouvrables.

H. Politique d’utilisation des photos et vidéos
Les clients peuvent être filmés et/ou photographiés pendant la durée du voyage et acceptent que l’entreprise utilise leur image, voix et apparence à des fins promotionnelles. Dans le cas où le client ne souhaite pas que son image soit enregistrée, il doit en informer l’entreprise avant la date de départ du voyage en contactant par écrit à l’adresse suivante : lam@dcttravel.vn.

A . Mục đích thu thập thông tin cá nhân

Việc thu thập thông tin cá nhân của Khách hàng chỉ được sử dụng cho một hoặc nhiều mục đích sau đây:

a. Để liên hệ và gửi thông tin tour cho khách hàng
b. Để xử lý và vận hành các đặt chỗ của khách hàng
c. Để thực hiện các hoạt động tiếp thị có thể hướng đến khách hàng, chẳng hạn như gửi cập nhật về các chương trình khuyến mãi và ưu đãi mới nhất của chúng tôi
d. Để sản xuất các báo cáo dữ liệu cho Sở Du lịch Việt Nam, theo quy định của Việt Nam
e. Để nhận và theo dõi các ý kiến, đề xuất, khiếu nại từ khách hàng nhằm cải thiện chất lượng dịch vụ
f. Để xác định khách hàng cho tất cả các dịch vụ
g. Để nâng cao sự an toàn của các giao dịch thanh toán trực tuyến

B. Phạm vi thông tin được thu thập và sử dụng

Các loại thông tin cá nhân được Công ty thu thập có thể bao gồm các mục dưới đây và chúng tôi cam kết nó được giữ bí mật và chỉ được sử dụng cho các mục đích đã nêu tại mục 10.A:

a. Thông tin cá nhân của bạn như tên, giới tính, ngày sinh, hộ chiếu hoặc số nhận diện cá nhân khác (ngày cấp hộ chiếu, nơi cấp).

b. Thông tin liên hệ của bạn như số điện thoại, địa chỉ gửi thư, địa chỉ email.

c. Thông tin thẻ tín dụng hoặc thẻ ghi nợ của bạn như tên chủ thẻ, số thẻ, ngày hết hạn.

Công ty cần sự hỗ trợ của bạn để đảm bảo thông tin cá nhân là đầy đủ và chính xác. Vì vậy, vui lòng thông báo cho chúng tôi về bất kỳ thay đổi nào trong thông tin cá nhân của bạn bằng cách liên hệ với chúng tôi qua các phương tiện được công bố trên trang web của chúng tôi.

C. Thời gian lưu giữ thông tin cá nhân

Công ty sẽ lưu giữ tất cả thông tin cá nhân thu thập từ khách hàng trên hệ thống nội bộ của chúng tôi ít nhất 3 năm sau khi khách hàng sử dụng dịch vụ của chúng tôi.

D. Những cá nhân và tổ chức có thể được tiếp cận với thông tin

Công ty có thể tiết lộ thông tin cá nhân của bạn cho các cơ quan có thẩm quyền, cơ quan pháp luật và chính phủ vì mục đích bảo mật, hải quan, nhập cư và các mục đích khác theo quy định của pháp luật, trong phạm vi yêu cầu của các cơ quan đó hoặc theo quy định của pháp luật.

E. Địa chỉ của đơn vị thu thập và quản lý thông tin

Thông tin của đơn vị thu thập và quản lý thông tin là văn phòng công ty TNHH Du lịch bền vững DCT tại: 17 Cầu Gỗ, Phường Hàng Bạc, Quận Hoàn Kiếm, Thành phố Hà Nội

F. Quyền của Khách hàng đối với thông tin cá nhân & Phương thức để khách hàng tiếp cận với dữ liệu

Bất kỳ Khách hàng nào tự nguyện cung cấp thông tin cá nhân cho Công ty đều có quyền sau đây:

a. Yêu cầu xem thông tin cá nhân đã cung cấp.
b. Yêu cầu xóa thông tin cá nhân đã được Công ty thu thập.

Khách hàng có thể thực hiện bất kỳ quyền nào nêu trên bằng cách liên hệ với chúng tôi qua email hoặc theo địa chỉ được công bố trên trang web của chúng tôi.

Nếu khách hàng cung cấp thông tin cá nhân không chính xác hoặc không đầy đủ khiến chúng tôi không thể xác minh danh tính của bạn, chúng tôi có thể không thể thực hiện quyền riêng tư của khách hàng.

G. Cơ chế tiếp nhận và giải quyết khiếu nại của khách hàng

Nếu có khiếu nại liên quan đến việc thông tin cá nhân bị sử dụng sai mục đích hoặc phạm vi đã thông báo, vui lòng liên hệ với chúng tôi qua email: ope@dcttravel.vn hoặc số điện thoại: 0968 551 366 hoặc trực tiếp tại văn phòng tại số 17 Cầu Gỗ, phường Hàng Bạc, quận Hoàn Kiếm, Hà Nội.

Sau khi nhận được khiếu nại, chúng tôi sẽ xác nhận, tiến hành kiểm tra, xác minh thông minh và trả lời bạn trong vòng ba (03) ngày làm việc.

H. Chính sách sử dụng ảnh và video

Khách hàng có thể bị quay phim và/hoặc chụp ảnh trong suốt chuyến đi và đồng ý cho phép Công ty sử dụng hình ảnh, giọng nói và diện mạo của mình cho các mục đích quảng cáo. Trong trường hợp Khách hàng không muốn hình ảnh của mình được ghi lại, Khách hàng nên thông báo cho Công ty trước ngày khởi hành của chuyến đi bằng cách liên hệ bằng văn bản qua email tại lam@dcttravel.vn 

11. Politique d'expédition et de retour / Chính sách Vận chuyển & Trả hàng

  1. Tous nos produits sont virtuels et par conséquent, il n’y a pas d’envoi postal physique ni de délai de livraison spécifique, sauf indication contraire.

  2. Dans le cas peu probable où nous serions dans l’impossibilité de fournir un produit après l’achat tel que prévu, nous vous en informerons dans les meilleurs délais.

  1. Tất cả các sản phẩm của chúng tôi là sản phẩm ảo và do đó không có gửi hàng vật lý hoặc thời gian giao hàng cụ thể trừ khi có quy định khác.
  2. Trong trường hợp không thể giao sản phẩm sau khi mua theo kế hoạch của bạn, chúng tôi sẽ thông báo cho bạn càng sớm càng tốt.
×