Destination

TERMS & CONDITIONS/
Điều khoản và điều kiện đặt dịch vụ

In these booking conditions the word “Company” refers to DCT Responsible Travel. “Customer” means you, the person who agrees to buy the tour or any person on whose behalf you agree to purchase the tour and who is listed on the Reservation Form. The word “Tour” refers to the trip or services being booked by the Customer.

Trong bản điều khoản và điều kiện đặt dịch vụ này, từ “Công ty” đề cập đến DCT Responsible Travel. “Khách hàng” nghĩa là bạn, người đồng ý đặt dịch vụ, tour du lịch hoặc bất kỳ ai thay mặt bạn và được nhắc tới tại đơn đăng ký. Từ “Tour” đề cập đến chuyến đi hoặc dịch vụ được Khách hàng đặt.

A. Formation of the Contract

No contract shall arise until the Company has received

(i) Completed online payment forms

(ii) Full payment for the Tour

B. Termination of the contract

The Company reserves the right to terminate this Contract if the behavior or conduct of a Customer either prior to or during a Tour is likely to endanger the safety or well being of other Customers or that of the Customer himself. When the contract is canceled in such cases, normal cancellation charges apply as described below.

If your actions or those of any member of your party cause damage to the accommodation in which you are staying, or cause delay or diversion to any means of transportation, you agree to fully indemnify the Company against any claim (including legal costs) made against the Company by or on behalf of the owners of such accommodation or the operator of such means of transportation. In the unlikely event that a customer causes damage to Company property or gear (such as kayaking and biking gear), you agree to be responsible for any necessary replacement and/or repair cost. 

A. Hình thành hợp đồng
Hợp đồng sẽ không được hình thành cho tới khi Công ty nhận được:

(i) Các đơn thanh toán trực tuyến được hoàn thành

(ii) Thành toán đầy đủ cho Tour

B. Chấm dứt hợp đồng

Công ty có quyền chấm dứt Hợp đồng này nếu hành vi hoặc thái độ của Khách hàng, trước hoặc trong Tour, có khả năng gây nguy hiểm đến an toàn hoặc sức khỏe của các Khách hàng khác hoặc của chính Khách hàng đó. Khi hợp đồng bị hủy trong các trường hợp như vậy, phí hủy đặt chỗ thông thường sẽ được áp dụng như được mô tả ở mục dưới đây.

Nếu hành động của bạn hoặc của bất kỳ thành viên nào trong nhóm của bạn gây thiệt hại cho nơi lưu trú mà bạn đang ở, hoặc gây ra sự chậm trễ hoặc chuyển hướng cho bất kỳ phương tiện giao thông nào, bạn đồng ý bồi thường đầy đủ cho Công ty đối với bất kỳ khiếu nại nào (bao gồm cả chi phí pháp lý) được đưa ra đối với Công ty, bởi hoặc thay mặt chủ sở hữu của nơi ở đó hoặc nhà điều hành của phương tiện giao thông đó. Trong trường hợp không mong muốn rằng một khách hàng gây thiệt hại cho tài sản hoặc thiết bị của Công ty (như thiết bị chèo thuyền kayak và đi xe đạp), bạn đồng ý chịu trách nhiệm về bất kỳ chi phí thay thế và/hoặc sửa chữa cần thiết nào.

2. Payment/Thanh Toán

A . Deposit

A deposit is required to confirm your reservations at the time of booking.

 

Greater than 7 days before departure date

From 7 – 3 days before departure date

1-3 days before departure date

Plane, Train ticket and hotel booking

Tours outside Vietnam

50%

100%

100%

Tours inside Vietnam

50%

75%

100%

***Full payment for hotel booking and flight may be applied and the Customer shall be informed at the time of booking.

B. Full payment

  • Full and final payment of the tours inside Vietnam must be made 3 days before departure date

  • Full and final payment of the plane ticket, train ticket, hotel booking and tours outside Vietnam must be made 7 days before departure date.

  • Failure to comply may result in the cancellation of reservations and penalties on the cancellation will apply.

A . Đặt cọc

Một khoản đặt cọc là điều bắt buộc để xác nhận việc đặt chỗ của bạn tại thời điểm đặt tour.

 

Nhiều hơn 7 ngày trước ngày xuất phát

3-7 ngày trước ngày xuất phát

1-3 ngày trước ngày xuất phát

Vé máy bay, vé tàu và đặt chỗ khách sạn

Tours ngoài Việt Nam

50%

100%

100%

Tours trong Việt Nam

50%

75%

100%

***Việc thanh toán toàn bộ cho việc đặt khách sạn và vé máy bay có thể được áp dụng và Khách hàng sẽ được thông báo tại thời điểm đặt chỗ.

B. Thanh toán toàn bộ

  • Thanh toán đầy đủ và cuối cùng cho các tour trong Việt Nam phải được thực hiện trước ngày khởi hành 3 ngày.

  • Thanh toán đầy đủ và cuối cùng cho vé máy bay, vé tàu, đặt chỗ khách sạn và các tour ngoài Việt Nam phải được thực hiện trước ngày khởi hành 7 ngày.

  • Không tuân thủ có thể dẫn đến việc hủy đặt chỗ và các mức phạt về việc hủy đặt chỗ sẽ được áp dụng.

3. Alterations by the Company/Những thay đổi từ Công ty

(i) The Company reserves the right to alter, change, curtail or cancel a Tour.

(ii) The Company reserves the right to substitute accommodation outlined on the Trip itinerary with accommodation of a similar standard and value.

(iii) If prior to the arrival of the Customer there is a cancellation, alteration, change or curtailment relating to a Tour which fundamentally alters the Tour, the Company shall if practicable, offer an alternative comparable Tour of at least similar standard or shall refund the Customer all monies paid. Unless within 5 days of issue of the offer of an alternative Tour, it is declined by the Customer in writing, the Company shall assume that the Customer has accepted such an offer. Where the offer is declined the Customer shall only be entitled to the return of payment made.

(iv) All prices quoted are stated in United States Dollars ($) and are based on transport costs (including the cost of fuel), dues, taxes or fees chargeable at airports and ports, accommodation costs, sightseeing fees and exchange rates current and appropriate at the time of publication. If any of these vary, the cost of the holiday may increase or decrease accordingly. Any such increase/decrease must be paid by or refunded to the Customer. During the period of 10 days prior to the Customer arrival date, the price of the Tour shall not be increased by the Company.

(v) If as a consequence of “force majeure” (defined in sub-paragraph (iv) below), the Company is obliged to curtail, alter, extend or cancel a Tour, the Customer shall not be at liberty to maintain a claim for compensation or otherwise for any loss arising as a consequence of said curtailment, alteration, extension or cancellation of the holiday.

(vi) Force Majeure means Act of God, natural disasters, adverse weather conditions, fire or other destruction of any vessel, craft or vehicle to be used in connection with a holiday, destruction or damage to holiday accommodation, riots, acts of war, civil commotion, exercise of legislative or government action, municipal or military or other authority, strikes, industrial action, requisition of equipment, mechanical breakdown, shortage of fuel, insolvency or default of any carrier or service connected with a Tour, fraud perpetrated against the Company.

(i) Công ty có quyền thay đổi, điều chỉnh, rút ngắn hoặc hủy bỏ Tour.

(ii) Công ty có quyền thay thế nơi lưu trú được nêu trong hành trình chuyến đi bằng nơi có tiêu chuẩn và giá trị tương đương.

(iii) Nếu trước khi Khách hàng đến có sự hủy bỏ, thay đổi, điều chỉnh hoặc rút ngắn liên quan đến Tour làm thay đổi cơ bản Tour, Công ty sẽ, nếu có thể, cung cấp một Tour thay thế có tiêu chuẩn tương đương hoặc sẽ hoàn trả lại toàn bộ số tiền đã thanh toán của Khách hàng. Trừ khi Khách hàng từ chối bằng văn bản trong vòng 5 ngày kể từ khi nhận được đề nghị Tour thay thế, Công ty sẽ cho rằng Khách hàng đã chấp nhận đề nghị này. Nếu đề nghị bị từ chối, Khách hàng chỉ được hoàn trả lại khoản tiền đã thanh toán.

(iv) Tất cả giá được báo là giá bằng Đô la Mỹ ($) và dựa trên chi phí vận chuyển (bao gồm chi phí nhiên liệu), lệ phí, thuế hoặc phí tại sân bay và cảng, chi phí chỗ ở, phí tham quan và tỷ giá hối đoái hiện hành và phù hợp vào thời điểm xuất bản. Nếu có bất kỳ thay đổi nào, chi phí chuyến đi có thể tăng hoặc giảm tương ứng. Bất kỳ sự tăng/giảm nào như vậy phải được thanh toán hoặc hoàn lại cho Khách hàng. Trong thời gian 10 ngày trước ngày Khách hàng đến, giá của Tour sẽ không tăng bởi Công ty.

(v) Nếu vì lý do “bất khả kháng” (được định nghĩa trong đoạn (vi) dưới đây), Công ty buộc phải rút ngắn, thay đổi, kéo dài hoặc hủy bỏ Tour, Khách hàng sẽ không có quyền yêu cầu bồi thường hoặc khiếu nại khác về bất kỳ thiệt hại nào phát sinh do việc rút ngắn, thay đổi, kéo dài hoặc hủy bỏ chuyến đi.

(vi) Bất khả kháng có nghĩa là Hành động của Thiên Chúa, thiên tai, điều kiện thời tiết xấu, hỏa hoạn hoặc sự phá hủy khác của bất kỳ tàu, thuyền hoặc phương tiện nào được sử dụng trong kỳ nghỉ, phá hủy hoặc hư hại chỗ ở, bạo loạn, hành động chiến tranh, xung đột dân sự, thực hiện hành động lập pháp hoặc chính phủ, chính quyền thành phố hoặc quân đội hoặc chính quyền khác, đình công, hành động công nghiệp, trưng dụng thiết bị, hỏng hóc cơ học, thiếu hụt nhiên liệu, phá sản hoặc mặc định của bất kỳ nhà vận chuyển hoặc dịch vụ nào liên quan đến Tour, hành vi gian lận đối với Công ty.

4. Cancellations/Chính sách hoãn hủy

A. Cancellation by the Company

If the Tour is not paid for by the due date, the Company shall have the right to cancel the Tour. As a result, the cancellation charges set out in Clause 4B shall apply and be payable by the Customer.

B. Cancellation /Alteration/Postponement by the Customer

All cancellations/Alterations/Postponement must be informed in person or in writing and received by the Company.

  • Greater than 30 days (1 month) prior to the Departure of all tours and services : No cancellation charge ($ 30 non refundable deposit will be forfeited)

  • For the booking of train ticket, hotel room, flight ticket : provided case by case

  • For the services and tours outside Viet Nam :

+ 8-30 days before departure : 25% of the payment is forfeited.

+ Less than 7 days before departure date : 100% of the payment is forfeited

  • For the services and tours inside Viet Nam :

+ 8-30 days before departure : 25% of the payment is forfeited

+ 7 – 3 days before departure : 75% of the payment is forfeited

+ Less than 3 days before departure : 100% of the payment is forfeited

C. Refund of Unused Services

No refunds or exchanges can be made in respect of accommodation, meals, sightseeing tours, transport or any other services which are included in the Tour prices but unused or missed by the Tour member.

A. Hủy bỏ từ phía Công ty

Nếu Tour không được thanh toán trước ngày đến hạn, Công ty có quyền hủy bỏ Tour. Do đó, các khoản phí hủy bỏ được quy định trong Điều khoản 4B sẽ được áp dụng và Khách hàng phải thanh toán.

B. Cancellation /Alteration/Postponement by the Customer

Tất cả việc hủy bỏ/Thay đổi/Hoãn lại phải được thông báo trực tiếp hoặc bằng văn bản và đảm bảo được Công ty đã nhận được yêu cầu này.

  • Hơn 30 ngày (1 tháng) trước ngày khởi hành của tất cả các tour và dịch vụ: No Không có phí hủy bỏ (khoản đặt cọc không hoàn lại $30 sẽ bị mất)

  • Đối với việc đặt vé tàu, phòng khách sạn, vé máy bay: Xử lý theo từng trường hợp cụ thể

  • Đối với các dịch vụ và tour ngoài Việt Nam:

+ 8-30 ngày trước ngày khởi hành: 25% khoản thanh toán sẽ bị mất.

+ Ít hơn 7 ngày trước ngày khởi hành: 100% khoản thanh toán sẽ bị mất

  • Đối với các dịch vụ và tour trong Việt Nam:

+ 8-30 ngày trước ngày khởi hành: 25% khoản thanh toán sẽ bị mất

+ 7 – 3 ngày trước ngày khởi hành: 75% khoản thanh toán sẽ bị mất

+ Ít hơn 3 ngày trước ngày khởi hành: 100% khoản thanh toán sẽ bị mất

C. Hoàn trả các dịch vụ không sử dụng

Không có khoản hoàn trả hoặc trao đổi nào được thực hiện đối với nơi lưu trú, bữa ăn, tour tham quan, phương tiện vận chuyển hoặc bất kỳ dịch vụ nào khác đã bao gồm trong giá Tour nhưng không được sử dụng hoặc bị bỏ lỡ bởi thành viên Tour.

5. Customers with Special Needs/Khách hàng có nhu cầu đặc biệt

(i) It shall be the Customer’s responsibility to disclose, prior to booking, to the Company any physical or mental condition of a member of his party which may be relevant.

(ii) The Company reserves the right to decline to provide a Tour for a person where, in the opinion of the Company, that Tour would be inconsistent with the special needs of that person. No liability shall attach to the Company for the provision of an unsuitable Tour for any person where that person’s special needs have not been disclosed at the time of booking.

(i) Khách hàng có trách nhiệm thông báo cho Công ty, trước khi đặt chỗ, về bất kỳ tình trạng thể chất hoặc tinh thần nào của một thành viên trong nhóm của họ mà có thể liên quan.

(ii) Công ty có quyền từ chối cung cấp Tour cho một người nếu theo ý kiến của Công ty, Tour đó không phù hợp với nhu cầu đặc biệt của người đó. Công ty sẽ không chịu trách nhiệm về việc cung cấp một Tour không phù hợp cho bất kỳ người nào nếu nhu cầu đặc biệt của người đó không được thông báo tại thời điểm đặt chỗ.

6. Special Requests/Yêu cầu Đặc biệt

Special Requests (e.g. ground floor accommodation etc.) shall be communicated by the Customer in writing to the Company at the time of making the booking. The Company shall use reasonable endeavors to fulfill such requests. However, special requests cannot be guaranteed and do not form part of the Contract. No liability shall attach to the Company for failure to comply with a special request. Special requests cannot be processed within 2 days of departure.

Các yêu cầu đặc biệt (ví dụ: chỗ ở tầng trệt, v.v.) phải được Khách hàng thông báo bằng văn bản cho Công ty tại thời điểm đặt chỗ. Công ty sẽ nỗ lực hợp lý để đáp ứng các yêu cầu đó. Tuy nhiên, các yêu cầu đặc biệt không thể được đảm bảo và không là một phần của Hợp đồng. Công ty sẽ không chịu trách nhiệm về việc không đáp ứng được yêu cầu đặc biệt. Các yêu cầu đặc biệt không thể được xử lý trong vòng 2 ngày trước ngày khởi hành.

7. Obligations of the Customer/Nghĩa vụ của Khách hàng

(i) The Customer is obliged to check their travel documentation to ensure that the dates are correct and should notify the Company immediately of any errors or omissions

(ii) It is the responsibility of the Customer to ensure that their travel documentation is in order, e.g. passport and visa

(iii) Where the Customer does not arrive on the agreed date, and time for the Tour, the Company is entitled to treat the Tour as having been canceled by the Customer

(iv) The Customer agrees to abide by instructions given by Company crew and agrees to indemnify the Company against any loss or injury suffered as a result of failing to comply with Crew instructions

(v) The Customer agrees to conduct himself in a proper manner so as to not to cause disturbance or offense to other holidaymakers.

(vi) Customer agrees not to damage accommodation and should such damage arise, agrees to pay the owner for the cost of repair or replacement of the same.

(i) Khách hàng có nghĩa vụ kiểm tra tài liệu du lịch của mình để đảm bảo rằng các ngày tháng là chính xác và nên thông báo ngay cho Công ty về bất kỳ lỗi hoặc thiếu sót nào

(ii) Khách hàng có trách nhiệm đảm bảo rằng tài liệu du lịch của họ đầy đủ, ví dụ: hộ chiếu và visa

(iii) Trong trường hợp Khách hàng không đến vào ngày và giờ đã thỏa thuận cho Tour, Công ty có quyền coi Tour như đã bị hủy bỏ bởi Khách hàng

(iv) Khách hàng đồng ý tuân theo hướng dẫn của nhân viên Công ty và đồng ý bồi thường cho Công ty về bất kỳ thiệt hại hoặc tổn thương nào xảy ra do việc không tuân thủ hướng dẫn của nhân viên

(v) Khách hàng đồng ý cư xử một cách đúng đắn để không gây rối hoặc xúc phạm đến những người khác.

(vi) Khách hàng đồng ý không làm hỏng chỗ ở và nếu có thiệt hại xảy ra, đồng ý thanh toán cho chủ sở hữu chi phí sửa chữa hoặc thay thế.

8. Complaints/Khiếu nại

(i) If the Customer wishes to make a complaint in relation to a holiday, he should inform the Company’s representative at the location where the Customer is when the complaint arises, thereby giving the Company reasonable opportunity to rectify matters.

(ii) Notwithstanding the above, the Customer can notify the Company in writing using the feedback form not later than 30 days after his return to port of departure. Any complaint received after this period will not be entertained.

(iii) The Customer may also email the Director of the Company at: lam@dcttravel.vn

(i) Nếu Khách hàng muốn khiếu nại liên quan đến chuyến đi, họ nên thông báo cho đại diện của Công ty tại địa điểm mà Khách hàng đang có mặt khi khiếu nại phát sinh, từ đó tạo điều kiện cho Công ty có cơ hội hợp lý để khắc phục sự việc.

(ii) Mặc dù như vậy, Khách hàng có thể thông báo bằng văn bản cho Công ty bằng cách sử dụng mẫu phản hồi không muộn hơn 30 ngày sau khi trở về cảng xuất phát. Bất kỳ khiếu nại nào nhận được sau thời gian này sẽ không được xử lý.

(iii) Khách hàng cũng có thể gửi email cho Giám đốc Công ty tại: lam@dcttravel.vn

9. Liability and Insurance/Trách nhiệm và Bảo hiểm

A. Liability

(i) The Company is not responsible for any loss, injury or damage sustained by passengers. Additional expenses incurred due to delays, accidents, natural disaster, political actions and unrest must be borne by the Customer.

(ii) The Company shall not be liable for any damage caused to the Customer by the failure to perform the Contract or the improper performance of the Contract where the failure or the improper performance is due neither to the fault of the Company because:

(a) the failure which occurs in the performance of the Contract is attributable to the Customer; or

(b) the failure is attributable to a third party unconnected with the vision of the services contracted for and are unforeseeable or unavoidable; or

(c) the failure is due to force majeure as defined in sub paragraph 3 (vi) above.

B. Insurance

The Customer is required to have full travel insurance. It is the responsibility of the Customer to read their insurance policy before they travel and ensure that the insurance scheme provides the Customer with the requisite level of cover. 

C. Dispute Settlement

(i) Any dispute or difference of any kind whatsoever which arises or occurs between any of the parties hereto in relation to anything or matter arising under, out of or in connection with this Contract are subject to the exclusive jurisdiction of the Courts of Vietnam.

(ii) The Parties will perform and complete their respective obligations in accordance with the Laws of Vietnam. This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the Laws of Vietnam. Where this Agreement requires consent or approval to be obtained from State Agencies, such consent or approval shall be necessary only for so long as shall be required by the Laws of Vietnam.

(iii) The Parties shall first attempt to resolve any dispute arising out of or relating to this Agreement through negotiation and amicable arrangement. In the event that any dispute can not be resolved through negotiation and amicable arrangement within 30 days from the date on which either Party serves a notice of dispute on the other Party, either Party shall not refer the dispute to the courts but to the Vietnam International Arbitration Center (“VIAC”) in accordance with the rules of the VIAC for final settlement. The arbitrator or arbitrators designated in conformity with those rules shall have a power to rule on their own competence and on the validity of this Agreement to submit to arbitration. The place of arbitration is in Hanoi. The arbitration award shall be final and binding upon the Parties.

(iv) All proceedings under this Article shall be conducted, and all documents presented in connection with such proceeding shall be, in the English language. The number of arbitrators shall be three (3) with each Party to the dispute being entitled to appoint one arbitrator. The third arbitrator shall be appointed by the first two arbitrators in accordance with the rules of the VIAC in force at that time. In default, the arbitrators shall be appointed by the President of the VIAC in accordance with its rules.

(v) During and without prejudice to the course of arbitration, this Agreement shall continue to be performed.

Participation on any Tour implies full acceptance of the above conditions by the Customer. 

A. Trách nhiệm

(i) Công ty không chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất, thương tích hoặc thiệt hại nào mà hành khách phải gánh chịu. Các chi phí phát sinh do sự chậm trễ, tai nạn, thiên tai, hành động chính trị và bất ổn phải do Khách hàng chịu.

(ii) Công ty sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ thiệt hại nào gây ra cho Khách hàng do việc không thực hiện Hợp đồng hoặc thực hiện không đúng Hợp đồng nếu việc không thực hiện hoặc thực hiện không đúng là do không phải lỗi của Công ty vì:

(a) việc không thực hiện trong việc thực hiện Hợp đồng là do Khách hàng; hoặc

(b) việc không thực hiện là do một bên thứ ba không liên quan đến việc cung cấp dịch vụ đã ký hợp đồng và là không thể dự đoán hoặc không thể tránh khỏi; hoặc

(c) việc không thực hiện là do bất khả kháng như được định nghĩa trong đoạn 3 (vi) trên đây.

B. Bảo hiểm

Khách hàng cần phải có bảo hiểm du lịch đầy đủ. Khách hàng có trách nhiệm đọc chính sách bảo hiểm của mình trước khi đi du lịch và đảm bảo rằng kế hoạch bảo hiểm cung cấp cho Khách hàng mức độ bảo hiểm cần thiết.

C. Giải quyết Tranh chấp

(i) Bất kỳ tranh chấp hoặc khác biệt nào phát sinh hoặc xảy ra giữa các bên liên quan đến bất kỳ vấn đề gì phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp đồng này đều thuộc thẩm quyền độc quyền của Tòa án Việt Nam.

(ii) Các Bên sẽ thực hiện và hoàn thành nghĩa vụ của mình theo quy định của Luật pháp Việt Nam. Thỏa thuận này sẽ được điều chỉnh và giải thích theo Luật pháp Việt Nam. Khi Thỏa thuận này yêu cầu sự đồng ý hoặc phê duyệt từ Cơ quan Nhà nước, sự đồng ý hoặc phê duyệt đó chỉ cần thiết trong thời gian yêu cầu theo Luật pháp Việt Nam.

(iii) Các Bên sẽ đầu tiên cố gắng giải quyết bất kỳ tranh chấp nào phát sinh từ hoặc liên quan đến Thỏa thuận này thông qua đàm phán và thỏa thuận hòa bình. Trong trường hợp bất kỳ tranh chấp nào không thể được giải quyết thông qua đàm phán và thỏa thuận hòa bình trong vòng 30 ngày kể từ ngày một Bên thông báo tranh chấp cho Bên kia, Bên nào cũng không được đưa tranh chấp ra tòa án mà phải gửi đến Trung tâm Trọng tài Quốc tế Việt Nam (“VIAC”) theo quy định của VIAC để giải quyết cuối cùng. Trọng tài viên hoặc trọng tài viên được chỉ định theo các quy tắc đó có quyền quyết định về khả năng của mình và tính hợp lệ của Thỏa thuận này để đưa ra trọng tài. Nơi trọng tài là tại Hà Nội. Quyết định trọng tài sẽ là cuối cùng và ràng buộc các Bên.

(iv) Tất cả các thủ tục theo Điều này sẽ được tiến hành, và tất cả các tài liệu liên quan đến thủ tục đó sẽ được bằng tiếng Anh. Số lượng trọng tài viên sẽ là ba (3), mỗi Bên tranh chấp có quyền chỉ định một trọng tài viên. Trọng tài viên thứ ba sẽ được chỉ định bởi hai trọng tài viên đầu tiên theo quy định của VIAC đang có hiệu lực tại thời điểm đó. Trong trường hợp không thể chỉ định, trọng tài viên sẽ được chỉ định bởi Chủ tịch VIAC theo quy định của VIAC.

(v) Trong và không làm tổn hại đến quá trình trọng tài, Thỏa thuận này sẽ tiếp tục được thực hiện.

Tham gia bất kỳ Tour nào đồng nghĩa với việc Khách hàng hoàn toàn chấp nhận các điều kiện trên.

10. Customers Privacy Policy/Chính sách Bảo mật Thông tin Khách hàng

A . Purposes of Personal information collection

Customer’s personal information collection is only used for one or more of the following purposes:

a. To contact and send tour information to customers.

b. To process and operate clients’ reservations.

c. To process eventual marketing activities toward the customer, such as sending updates about our latest promotion and offers.

d. To produce data reports for the Vietnam Tourism Department, according to Vietnam Regulation.

e. To receive and track comments, suggestions, claims from customers to improve service quality.

f. To identify customers for all communications.

g. To enhance the safety of online payment transactions.

B. Categories of collected information

The types of personal information collected by The Company may include:

a. Your Personal information such as name, gender, date of birth, passport or other personal identifiable number (passport’s date of issuance, place of issuance).

b. Your contact information such as telephone number, mailing address, email address.

c. Your credit or debit card details such as name of cardholder, card number, expiry date.

The Company needs your assistance to ensure that the Personal information is complete and accurate. So please inform us of any changes of your personal information by contacting us by means disclosed on our website.

C. Time for personal information retention

The Company will retain all personal information collected from customers on our internal system for at least 3 years after customers used our services.

D. Disclosure of collected Personal information

The Company may disclose your personal information to competent authorities, law agencies and government for security, customs, immigration and other purposes provided in law to the extent required by such bodies or by law.

E. Customer’s rights to his/her Personal information

Any Customer who voluntarily provides The Company with his/her personal information is entitled to the following rights: 

a. Request to review the personal information provided.

b. Request to delete the personal information collected by The Company

Customers can exercise any of the aforementioned rights by contacting us via email or at the address disclosed on our website.

If a customer provides incorrect or incomplete personal information which prevents us from verifying your identity, we might be unable to uphold customers’ above privacy rights.

F. Photo and video use policy

Customers may be filmed and/or photographed during the length of the trip, and agree to allow the Company to use his/her image, voice, and likeness for promotional purposes. In case that the Customer do not wish to have his/her image recorded, the Customer should communicate it to the Company before the departure date of the trip by contacting in writing at lam@dcttravel.vn

A . Mục đích thu thập thông tin cá nhân

Việc thu thập thông tin cá nhân của Khách hàng chỉ được sử dụng cho một hoặc nhiều mục đích sau đây:

a. Để liên hệ và gửi thông tin tour cho khách hàng

b. Để xử lý và vận hành các đặt chỗ của khách hàng

c. Để thực hiện các hoạt động tiếp thị có thể hướng đến khách hàng, chẳng hạn như gửi cập nhật về các chương trình khuyến mãi và ưu đãi mới nhất của chúng tôi

d. Để sản xuất các báo cáo dữ liệu cho Sở Du lịch Việt Nam, theo quy định của Việt Nam

e. Để nhận và theo dõi các ý kiến, đề xuất, khiếu nại từ khách hàng nhằm cải thiện chất lượng dịch vụ

f. Để xác định khách hàng cho tất cả các giao tiếp

g. Để nâng cao sự an toàn của các giao dịch thanh toán trực tuyến

B. Các loại thông tin được thu thập

Các loại thông tin cá nhân được Công ty thu thập có thể bao gồm:

  1. Thông tin cá nhân của bạn như tên, giới tính, ngày sinh, hộ chiếu hoặc số nhận diện cá nhân khác (ngày cấp hộ chiếu, nơi cấp).
  2. Thông tin liên hệ của bạn như số điện thoại, địa chỉ gửi thư, địa chỉ email.
  3. Thông tin thẻ tín dụng hoặc thẻ ghi nợ của bạn như tên chủ thẻ, số thẻ, ngày hết hạn.

Công ty cần sự hỗ trợ của bạn để đảm bảo thông tin cá nhân là đầy đủ và chính xác. Vì vậy, vui lòng thông báo cho chúng tôi về bất kỳ thay đổi nào trong thông tin cá nhân của bạn bằng cách liên hệ với chúng tôi qua các phương tiện được công bố trên trang web của chúng tôi.

C. Thời gian lưu giữ thông tin cá nhân

Công ty sẽ lưu giữ tất cả thông tin cá nhân thu thập từ khách hàng trên hệ thống nội bộ của chúng tôi ít nhất 3 năm sau khi khách hàng sử dụng dịch vụ của chúng tôi.

D. Tiết lộ thông tin cá nhân thu thập được

Công ty có thể tiết lộ thông tin cá nhân của bạn cho các cơ quan có thẩm quyền, cơ quan pháp luật và chính phủ vì mục đích bảo mật, hải quan, nhập cư và các mục đích khác theo quy định của pháp luật, trong phạm vi yêu cầu của các cơ quan đó hoặc theo quy định của pháp luật.

E. Quyền của Khách hàng đối với thông tin cá nhân

Bất kỳ Khách hàng nào tự nguyện cung cấp thông tin cá nhân cho Công ty đều có quyền sau đây:

a. Yêu cầu xem thông tin cá nhân đã cung cấp.

b. Yêu cầu xóa thông tin cá nhân đã được Công ty thu thập.

Khách hàng có thể thực hiện bất kỳ quyền nào nêu trên bằng cách liên hệ với chúng tôi qua email hoặc theo địa chỉ được công bố trên trang web của chúng tôi.

Nếu khách hàng cung cấp thông tin cá nhân không chính xác hoặc không đầy đủ khiến chúng tôi không thể xác minh danh tính của bạn, chúng tôi có thể không thể thực hiện quyền riêng tư của khách hàng.

F. Chính sách sử dụng ảnh và video

Khách hàng có thể bị quay phim và/hoặc chụp ảnh trong suốt chuyến đi và đồng ý cho phép Công ty sử dụng hình ảnh, giọng nói và diện mạo của mình cho các mục đích quảng cáo. Trong trường hợp Khách hàng không muốn hình ảnh của mình được ghi lại, Khách hàng nên thông báo cho Công ty trước ngày khởi hành của chuyến đi bằng cách liên hệ bằng văn bản qua email tại lam@dcttravel.vn

 

11. Shipping & Return Policy/Chính sách Vận chuyển & Trả hàng

  1. All of our products are virtual products and therefore there is no physical mailing or specific delivery time unless otherwise stated.
  2. In the unlikely event that we are unable to deliver a product after purchase as you plan, we will notify you as soon as possible.
  1. Tất cả các sản phẩm của chúng tôi là sản phẩm ảo và do đó không có gửi hàng vật lý hoặc thời gian giao hàng cụ thể trừ khi có quy định khác.
  2. Trong trường hợp không thể giao sản phẩm sau khi mua theo kế hoạch của bạn, chúng tôi sẽ thông báo cho bạn càng sớm càng tốt.
×